您当前的位置 : 南开大学 >> 媒体南开
天津日报:苦难与智慧交织的际遇 ——普里什文小说《人参》译后记
来源: 天津日报2026年6月11日第11版发稿时间:2026-06-12 15:10

  

  

  

本文作者翻译的普里什文作品

本文作者翻译的普里什文作品

谷羽

  我关注俄罗斯作家米哈伊尔·米哈伊洛维奇·普里什文(1873—1954)由来已久。今年春天,我应江苏一家出版社邀约,翻译了这位作家的一部中篇小说,即将在暑期出版。100多年前,在远东乌苏里荒山野林里,一个俄罗斯的年轻人和一个采参的中国老人偶然相遇,同是天涯沦落人,这一老一少就是普里什文中篇小说《人参》里的两个主人公。

  年轻的俄罗斯人是参加1904年日俄战争的士兵。在一次激烈的战斗中,他被炮弹震晕了过去,等他苏醒过来时,战场上遍地尸体与弹坑,他漂泊流浪到乌苏里的原始森林,遇到了一位中国采参老人。这位好心肠的老人收留了他。他们俩一起打猎,寻找人参,后来又一起修建养鹿场,两人成了知心朋友。

  俄国士兵逐渐感受到中国老人的善良、宽容和精明强干,认为遇见这位老人是他的幸运。他说:“我很幸运,我身边有卢文,他是世界上最慈祥、最温和的父亲,我可以大胆地说,卢文算得上普天下最有文化涵养的父亲,这样的人在世界上很少见。”

  他发现,卢文不仅擅长打猎,还会用中草药开方治病。年轻人感慨地说:“渐渐地,我明白了,卢文一生中最重要的事业是行医——从医学的角度来看,我难以作出判断,但我亲眼所见,所有到他这里来求医看病的人,跟他告别时都面带笑容,相当满意。也有不少人,稍后还会回来看望他,只不过为了当面向他表达感激之情。”

  经过日积月累的观察,这个年轻人不断抒发自己的感受:“跟其他猎人相比,卢文老人让我心怀敬佩,甚至让我感到惊讶。他不仅拥有探索精神,对于自然界的花草树木,更是抱着体贴关爱的态度。他不仅能分析原始森林里生活的种种现象,还具备一种能力,让某些濒危的神奇植物死而复活。看来,他在岁月的磨砺中,经历了深刻的精神转变,因此他抛弃了残忍的狩猎杀生,转而去寻找生命之根,去守护人参。

  “在我遭遇困难的关键时刻,卢文老人总会出面帮助我。他不直接指点我该做什么,往往面带微笑,提醒我,劝慰我,说我的生命之根完好无损,只不过暂时休眠罢了:因为头顶遭受了一只马鹿蹄子的踩踏;过几年以后,茎秆上还会开花,继续生长。我对老人家的话深信不疑,我沉思默想,这生命之根有多么神奇!跟我的脉搏一起跳动,让我的生命焕发出蓬勃的朝气,钻心的疼痛忽然消失了,心中涌现的是无尽的欢欣,因此我下决心想把该做的事情做好,让卢文老人,也让那几个中国人感到开心喜悦。”

  随着生活的磨砺,这位号称“大尉”的俄罗斯年轻人,逐渐有了自己的事业,回顾个人经历,他说出的一番话特别富有“哲理”色彩:“人身上蕴藏着多么丰饶的处女地等待开垦,多么无穷尽的创造力等待挖掘啊,千百万不幸的人匆匆而来,又匆匆而去,他们来不及了解自己的生命之根,来不及了解人参,他们无缘在自己的内心深处开发力量的源泉:勇气、欢乐和幸福的源泉!”

  俄国士兵,故事的讲述者,对待中国采参老人卢文的态度,概括来说就是敬仰与尊重。

  卢文老人对这个俄罗斯年轻人的看法,应该说是赏识。他欣赏这个年轻人的学识和才华,对他的发明创造能力由衷佩服,因而称呼这个年轻人为“大尉”。

  卢文离开中国,离开故乡,主要原因是由于跟哥哥分家时,父亲偏向长子,他受了很大委屈,一气之下远走天涯,决心混出个样子,才有脸回转家乡。不料一场瘟疫夺走了父亲和兄长的性命,他不计前嫌,主动承担起接济嫂子和几个侄子侄女的义务,充分展示出人性的宽厚与善良。

  卢文和俄国士兵,这一老一少之间的交流,实际上存在语言障碍。卢文只会少量的俄语日常用语,这个漂泊的俄国士兵不懂中文。因此他们相互之间对话很少,有时候需要借助体态或手势来表达各自想说的意思。这一老一少之间更多的是心灵感应。

  天长日久,两个人生活在一起,并非总是那么和谐,他们在生活观念上也有一些差异。比如,卢文老人比较保守,他认为不换角的鹿是长寿雄鹿,年轻的俄国士兵想破解这个谜,竟然打死了一头不换角的雄鹿,从而解开了其中的奥秘。但他对卢文老人依然心怀恭敬,彰显出他的包容与智慧。

  小说当中还有一个情节耐人寻味与深思,那就是人参的自我保护功能。一棵生长在荒山野林里的人参,如果它的枝干茎叶受到伤害,那么就会停止生长,休眠七年之后才会冒出新芽,再次生长并开花结果。这一自然界植物生长的神秘现象,都被卢文老人和“大尉”牢牢记在心里:这是生命之根人参带给他们的启迪与智慧。

  从2005年1月到2026年1月,这20多年里,我断断续续翻译过普里什文的一些作品,其中有他的自传体长篇小说《恶老头的锁链》(第一部)、叙事诗《林中水滴》、散文集《一年四季》、童话集《金色的草地》和中篇小说《人参》。

  我翻译这部小说《人参》,需要说明以下两点:一、原作十六章没有标题,我为每章增加了标题;二、原作语言句子很长且不分段,除了少许对话,几乎很少出现段落,这样读起来并不轻松。因此我依据内容分段,长句子经过分析理解,调整为连续的短句。这样处理,出发点有二:一是有利于编辑审校编排目录,二是有利于读者阅读思考和记忆。

  普里什文1873年出生,1954年去世,活了81岁,经历了多次战争、社会变革与动荡。他从1905年到1954年坚持写日记,他的很多作品都是依据日记修改而成的。1931年,普里什文前往远东地区进行田野调查,用时3个月,《人参》(1933年发表)就是这次旅行的收获之一,也是他远东考察的重要成果。

  1992年,在普里什文逝世近40年之后,他的十八卷集日记开始在俄罗斯陆续出版。

  我喜欢读普里什文的日记,喜欢他的小说《人参》,他在其中借助人参、梅花鹿等自然意象构建文学空间,使作品富有中国情趣和韵味;我喜欢这部小说中的哲理思考,作家深入探讨人与自然的关系,体现他的生态思想;我还喜欢作家散文诗一样的语言。我相信读者也会喜欢这部苦难与智慧交织的中篇小说。

原文链接:天津日报-苦难与智慧交织的际遇 ——普里什文小说《人参》译后记

审核:丛敏

编辑:南欣

微信往期推送
更多...
校领导为四院师生讲授“形势...
南开大学成立八大基础科学前...
南开大学召开2026年招生就业...
南开大学召开学习习近平总书...
学校召开党委常委会(扩大)...
五四青年节:南开优秀青年和...
习近平总书记给中国青年五四...
南开大学中国式现代化乡村工...
深耕基础研究沃土 迸发科研...
2026年天津教育系统基层理论...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。