您当前的位置 : 南开大学 >> 多彩校园
外国语学院“导师有约”分享“苦于行,乐于学,安生以道”
来源: 南开大学新闻网发稿时间:2025-11-13 10:06

  南开新闻网讯(通讯员 侯柯 周文钰)11月6日,由南开大学党委学生工作部主办、外国语学院研究生会承办的“导师有约——师生交流下午茶”活动在七教202会议室顺利举行。本次活动邀请外国语学院西班牙语系副教授、硕士生导师宓田,开展了名为“苦于行,乐于学,安生以道”的主题讲座。她以自身十余年的生活经历为线索,围绕求学道路、旅行体验、科研方向等内容展开讲述,为同学们带来了一场真诚而富有启发性的经验分享。

  讲座伊始,宓田老师回顾了自己从吉林大学到巴塞罗那自治大学的求学历程。高考后,由于特殊原因,她调整原定计划,选择了吉林大学。作为三毛的忠实粉丝,又因阅读其作品对西语世界充满兴趣,而决定踏上西班牙语学习之路。本科期间,她通过古巴政府交流项目赴当地学习,半年时间让她直观感受到制度和文化的差异。尽管物质条件有限,但古巴人民乐观与纯粹的学习氛围令她获益颇多。本科毕业后,她远赴西班牙继续深造,先后攻读硕士和博士学位。在博士阶段,宓田老师也曾经历学术与职业方向的迷茫期,尝试过多种工作,最终在实践与思考中确定,学术研究才是自己愿意倾注热情的志业。

  结合多年在不同国家的生活经验,宓田老师进一步分享了“旅行中的苦与乐”。学生时代的旅行常常伴随着经济的拮据,住青旅、省餐费、甚至还要在车站过夜。但她强调,真正的旅行并非打卡式的“到此一游”,而是理解当地社会历史与文化的过程。她以西班牙为例,从南部的橄榄林和白色小镇,到北部的艺术馆和工业区,从伊斯兰建筑遗存到法雅节等传统节庆,她以脚步丈量土地,以心灵阅读文明,在旅行中逐步形成对该地文化的深层认知。

  随后,宓田老师介绍了自己回国后的研究方向和成果。她通过参加学术会议了解国内研究趋势,并成功申请到教育部项目,开展基于语料库的《西游记》西班牙语译本研究。她重点分析了《西游记》不同译本中人物形象的差异、宗教思想与社会隐喻等内容,并从翻译史、译者背景、文化负载词处理等角度,探讨如何在跨文化翻译中保留文本的幽默风格与深层意涵。

  在互动环节中,同学们围绕翻译实践、科研兴趣、论文选题等问题踊跃提问。宓田老师结合个人翻译26部作品的经验指出,翻译不仅是一种需要深度阅读的过程,也是保持写作能力的重要方式。她鼓励同学们在做研究时,既要尊重学术规范,也要珍视个人兴趣,善于在“所爱”与“所学”之间建立联结。针对硕士论文选题,她提出可根据研究对象灵活调整研究范围的建议,西语方向的研究还可通过英译本与西译本对比寻找切入点。

  整场讲座内容丰实、层层递进,既有理论高度,又充满生命温度,为同学们在学术道路与人生选择上提供了有益的参照。活动结束后,同学们纷纷表示收获颇丰,对未来规划有了更具体的思考。

编辑:韦承金

微信往期推送
更多...
南开团队在干细胞全能性激活...
杨庆山宣讲党的二十届四中全...
通用技术天锻公司总经理一行...
雅安市人民政府副市长一行来访
首届中共党史人物研究南开论...
南开大学成立“周恩来和中共...
校领导率队赴教育部中外人文...
国家自然科学基金重大项目“...
南开大学与山东文旅集团签约合作
【爱国奋斗南开人】王力平:...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。