您当前的位置 : 南开大学 >> 南开故事
亚当·斯密诞辰三百年闲话杨译《国富论》
来源: 南开大学报发稿时间:2023-11-17 15:16


亚当·斯密《国富论》(杨敬年译本)书影

□ 郭庆

2023年适逢亚当·斯密(1723—1790)诞辰300周年,世界各地纷纷以各种形式纪念这位伟大的“古典经济学之父”。回望经济学典籍在中国的翻译状况,《国富论》无疑是在中国重译次数最多、最具影响力的著作。

一部作品在一个国家被翻译的过程,就是它与社会历史语境进行互动的过程。迄今为止,以严复的译本《原富》为始,《国富论》的汉译本已多达78部(除去彩绘版、少儿版),纵跨中国的近现代历史时期。《国富论》在中国的传播至今已百年有余,历经中国近现代的整个社会历史过程。

清末民初严复首译《原富》以寻求富国阜民之术,不仅开辟了西方经济学话语进入中国的先河,更传播了思想救国的理念,推动了清末中国社会的变革。五四运动后,郭大力与王亚南翻译的《国富论》推动了国人对马克思主义学说的理解与传播。新中国成立后,经济待兴,郭大力与王亚南对《国富论》重新译述,在批判斯密经济思想的同时捍卫马克思主义。同时期的台湾面临光复后经济转型的困境及对自由贸易的需求,周宪文与张汉裕翻译《国富论》促进了台湾以对外出口为导向的经济发展。改革开放后,著名经济学家、翻译家、南开大学教授杨敬年先生翻译的《国富论》,则传播了社会主义市场经济发展的思想。

改革开放后,中国迎来以经济建设为中心的新时期,逐步确立起社会主义市场经济体制。经济社会发展成效显著。值此新时期,以杨敬年先生为代表的一众译者选择重新阐释斯密经济思想,启迪经济体制改革。1998年,杨敬年先生尽管已值鲐背之年,仍应陕西人民出版社出版“影响世界历史进程的十本书”之邀,历时11个月,翻译了《国富论》,共计74万字。2005年,杨敬年又增译了原书的主体索引,成书共计80万字。杨译本所据为坎南版本,值得一提的是,他还译出了该版本的页边提要及注释,并附有全书各编及第一、二编各章的导读。2001年1月杨译《国富论》首次出版发行,几经印刷出版成为畅销书,颇受学林赞誉。

改革开放改变了国人看待亚当·斯密及其巨著《国富论》的视角和眼光,众多学者及读者大众渴望探寻一个“真实”的亚当·斯密,并从中汲取助于社会主义市场经济发展的思想和理论。在这一阶段,《国富论》不再被单单视为资产阶级古典政治经济学之作,也不再仅被作为马克思主义的来源,而是回归其本然,以能够实现富国裕民的经济自由主义思想被阅读、研究、探讨。伴随着中国社会转型与经济发展,人们对《国富论》中的概念、理论范式、理论观点的认识不断深入,对《国富论》的重译需求亦大大增加,中国掀起了“斯密热”以及一阵阵对《国富论》的重译热潮。2000年以降,《国富论》在中国被一再重译,重译本达激增态势,其译本数量之多、译者之众、出版之快、增幅之大在学术翻译史上可谓绝无仅有。

自1901年至今,《国富论》在中国的译介征途跨越了一个多世纪,伴随着中国由弱变强的非凡历程,也印记着一个民族锐意进取的脚步。一个多世纪后,岁月沧桑,时移世易,《国富论》这部伟大的作品还在被不断重译,亚当·斯密在中国依旧“活着”,斯密思想的当代价值仍熠熠生辉。

编辑:韦承金

微信往期推送
更多...
南开大学在津录取642人 生源...
天津市南开中学一行来访
党的二十届三中全会在南开师...
【乡村工作站巡礼】文化赋能...
南开教授荣获亚大非力量举大...
南开团队在开发低成本碳基电...
世界智能产业博览会组委会向...
南开学者论文登上《新华文摘...
天津市人工智能赋能高等教育...
南开大学团队发布《中国民营...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。