南开新闻网讯(通讯员 王红芳)6月5日,翻译研究创始人之一、联合国教科文组织学科评议专家、英国伦敦大学学院(UCL)西奥·赫曼斯(Theo Hermans)教授在外国语学院举办题为“Positioning Translators”(译者的定位)学术讲座。
讲座前,外国语学院院长闫国栋会见了赫曼斯。讲座由翻译学研究中心主任、博士生导师苗菊教授主持。翻译学研究中心教师代表李晶副教授、李晶晶老师出席,学院硕博研究生参加,天津外国语大学、天津财经大学等高校的部分硕士研究生闻讯专程赶来聆听了本次学术讲座。
赫曼斯以独特的视角,分析了原作与译作之间的差异并阐述了译者的定位。他用一些翻译实例展示了译者翻译时采用不同手段以暗示他们对原作观点不一致(disagreement)的翻译类型。这种翻译类型如同叙事学中的“不和谐叙事”(discordant narration)——作者观点与叙事者观点明显相异的故事讲述。基于此,他提出了“不和谐翻译”(discordant translation)的概念,认为翻译时译者自身的观点与原作者观点亦是相异的,翻译就像“报告性演说”(reported speech),译者是报告人,他/她的态度关系着翻译内容,翻译内容内嵌于译者的话语中。译者不仅仅是原作者与目标语读者之间沟通的中介,翻译时,译者的态度会通过其对作品的处理方法(如措辞、语言的转换、语气的调整等)反映出来。最后,赫曼斯教授以林纾的翻译为例,从社会叙事(social-narrative)视角,阐述了翻译的二次语境化(re-contextualisation)现象及译者林纾的本地化叙事(local narrative)行为,进而帮助识别、理解了译者的定位。
赫曼斯的学术讲座给在场师生带来深刻启发与思考。译者的定位有助于大家重新理解和阐释翻译的定位及读者的定位。作为文化交际中的协调者、沟通者,译者不仅是语言价值的传递者,而且也是文学价值与文化价值的传递者。读者绝非被动地接受意义,而是在充分参与原作意义的理解与阐释。
互动阶段,师生们积极发言,就译者参与文化建构,读者的阐释、理解与接受,翻译规范,翻译研究的社会学转向等问题与赫曼斯交流。
西奥·赫曼斯(Theo Hermans)教授曾应清华大学、北京外国语大学翻译学知名教授邀请到校访问,这是他第三次顺访南开大学。
|