您当前的位置 : 南开大学 >> 媒体南开
大公文匯網:南開大學發布《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》 重現首部《道德經》外文全譯本
来源: 大公文匯網20251112发稿时间:2025-11-13 15:27

  11月11日上午,《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》(拉丁語書名:Liber Sinicus Táo Tě Kīm inscriptus, in Latinum idioma Versus)在南開大學哲學院正式發布。該書由南開大學「全球老學」研究中心主任邰謐俠(Misha Tadd)與青年古典學家張曉媛合作完成,由德國利特出版社(Lit-Verlag)出版。這一成果讓沉睡於大英圖書館三百年的首部《道德經》外文全譯本重新與世人見面。

  據介紹,這部轉寫本的研究對象是十八世紀初耶穌會索隱派傳教士所撰寫的拉丁文《道德經》手稿,該手稿是目前已知的最早《道德經》外文全譯本。手稿原件收藏於大英圖書館,共245頁,內容不僅包含完整的譯文,還有行間註釋與旁註。其中部分註釋將中國傳統《道德經》注本的原文譯為拉丁語,既體現了中國傳統的註釋體系,又融合了西方的學術範式,具有獨特的學術價值。

  在發布會上,邰謐俠介紹,目前《道德經》已有97種語言的譯本,版本數量至少達2052個,而此次發布的拉丁文譯本被視作這一龐大翻譯體系的「根繫」之一。該譯本反映出早期西方傳教士在基督教神學框架下對道家思想的解讀,以及他們將道家思想與希臘哲學、基督教思想進行參照融合的嘗試,為《道德經》的跨文化詮釋開啟了傳統。


  多位中外學者對該書的學術價值給予高度肯定。北京大學人文講席教授陳鼓應指出,這部新書拓展了《道德經》譯介史的研究視野,為中國哲學的國際傳播提供了重要支撐;中國社會科學院學部委員卓新平認為,這一研究成果填補了「耶道對話」(基督教與道家思想對話)領域的研究空白,有助於學界理解十八世紀中西方思想交匯的歷史脈絡;哈佛大學講席教授羅柏松(James Robson)通過視頻表示,該拉丁文譯本的重新面世,為全球學界研究《道德經》提供了便捷的路徑,將進一步推動《道德經》傳播史相關研究的深入開展。

  北京大學的鄭開、復旦大學的魏明德(Benoît Vermander)等中外學者通過線上或線下的方式同步參會。學者們一致認為,這部轉寫本填補了《道德經》西傳譜系中的空白,清晰折射出早期中西方文化交流的印記,在文獻保存、學術研究與現實應用層面均具有重要意義。

  原文链接:https://www.tkww.hk/a/202511/12/AP691437f8e4b0a55cc6d72638.html

审核:韦承金

编辑:南欣

微信往期推送
更多...
南开团队在干细胞全能性激活...
杨庆山宣讲党的二十届四中全...
通用技术天锻公司总经理一行...
雅安市人民政府副市长一行来访
首届中共党史人物研究南开论...
南开大学成立“周恩来和中共...
校领导率队赴教育部中外人文...
国家自然科学基金重大项目“...
南开大学与山东文旅集团签约合作
【爱国奋斗南开人】王力平:...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。