相对于《三国演义》《水浒传》版本的复杂情况,《西游记》就显得稍为简单一些。以孙楷第《中国通俗小说书目》所收,《三国》有28种,《水浒》有21种,《西游记》能确定的版本也就六七种而已。其中,明刊《新刻出像官板大字西游记》为现在最早版本,为金陵世德堂所刊,故简称“世德堂本”。在此之前的元末或明初,还存在一种书名类似《西游记》“平话”的作品,有研究者认为此即《西游记》的祖本。这个版本的内容片断,分别在《永乐大典》《朴通事谚解》等书中出现过。
世德堂本刻于明万历二十年(1592),距作者吴承恩去世才十来年,所以比较接近原貌。其他几种本子,大多是世德堂本的删节本。世德堂本中原来有许多诗词韵语,用来描写景物、人物容貌及打斗场面,但这些刻本大都删去了。如世德堂本第七十二回写孙悟空变作一只饿老鹰,本有如下一段韵语:“但见:毛犹霜雪,眼若明星,妖狐见处魂皆散,狡兔逢时胆尽惊。钢爪锋芒快,雄姿猛气横。会使老拳供口腹,不辞亲手逐飞腾。万里寒空随上下,穿云检物任他行。”这一段写雄鹰的威猛气势,以衬托孙悟空的高超本领,非常形象。韵散结合的语言结构,本是白话章回小说的基本特征之一,具有独特的审美效果,但这段韵语在其他版本中都没有。更多的一种情况是,在个别文字上有差异,引起的原因也各不相同。如世德堂本第五十三回写猪八戒饮子母河水后,“渐渐肚子大了。用手摸时,似有血团肉块,不住的骨冗骨冗乱动”。“骨冗”是方言,即“蠕动”,流行于苏鲁豫皖广大地区。这里是形容婴儿在腹中动弹。其他各本显然不明白“骨冗”是方言口语,所以都改为“骨突”,变得完全不可理解。
《西游记》还有个李卓吾批评本,全称《李卓吾先生批评西游记》,明刊,也属于比较早的本子。原来只有法国、日本图书馆藏有此书,解放后国内也发现了完整的两部。经对照,李卓吾本与世德堂本文字比较接近,而与其他刻本不同,是稍晚于世德堂的本子。但其文字也有与世德堂本不同之处,集中在第九回至第十二回。此本的最大特点是正文附有评注文字,有的是行间夹批,有的是回末总评,回末评的总字数有七八千字。除了注释性的注音释义,更多的是对正文的思想、人物、文笔等加以评论鉴赏。评者认为《西游记》表面写神魔,其实文字下面多有寓意,读者要深刻领悟,“切勿草草放过”。如第二回总评:“样样不学,只学长生,猴且如此,而况人乎?世人岂惟不学长生,且学短生矣。何也?酒、色、财、气,俱短生之术也。世人有能离此四者谁乎?”
http://epaper.jwb.com.cn/jwb/html/2016-08/02/content_12_9.htm
|