您当前的位置 : 南开大学 >> 媒体南开
新华社客户端:“哏都”有对西语相声搭档
来源: 2024年1月17日新华社客户端发稿时间:2024-01-17 21:40

  新华社天津1月17日电(记者 张拓 王晖 尹思源)一把折扇,两袭长衫,丰富的肢体动作和表情……在南开大学外国语学院的教室里,两位“老外”用西班牙语说起相声,台下的学生认真听着,不时发出阵阵笑声。

  这对搭档是南开大学西班牙语系的外籍教师,逗哏吴瑞龙来自委内瑞拉,捧哏墨麒麟是西班牙人。在他们富有节奏感的西语捧逗中,中国传统相声大放异彩。

  用西语说相声,源自南开大学组织的一项大学生创新创业训练计划。约一年前,出于对天津相声文化的兴趣,南开大学西语系的三名学生在系主任谷佳维老师指导下,决定以“面向西班牙语世界的天津相声文化推广”为主题,开展中国传统文化传播的创新尝试。

  “和相声一样,西语的一些表达方式很有感染力和幽默感。我们想用相通的幽默去搭建连接中西方文化的桥梁。”项目负责人、正在读大四的邓榕说。

  但作为高级语言艺术,东西方幽默的互通互鉴也是西语相声创作的最大难点。创作团队一方面在文本翻译上下功夫,适当改编中文剧本;一方面在表演中通过捧逗哏互动、重视肢体语言等方式,弥补翻译过程中幽默感的流失。

  特别是吴瑞龙和墨麒麟两位外籍教师的加入,赋予了相声更加融合性的表达。

  “我们在翻译过程中融入了很多西班牙语的习惯表达,融合中西文两种语境下的诙谐幽默。”吴瑞龙用流利的中文说。已在中国生活了8年的他把天津当作自己的第二故乡,“哏都”的乐观气质是他最喜爱这座城市的地方。

  “95后”的墨麒麟初接触到相声时,就被这门中国传统艺术吸引。“在西班牙上学时,我曾在孔子学院接触过西语版的‘四大名著’,对中国传统文化产生浓厚兴趣。我很期待相声能在西班牙语教学中发挥作用。”

  为了说好相声,这对搭档和学生团队仔细研究中国多位著名相声演员的表演,反复打磨台本。在演出时,他们会加入一些即兴动作,让表演更加生动。同时,他们珍视相声的传统技法,尽可能保留原版中的幽默精髓。

  在主创团队的共同努力下,《着急》《旅行家》《友谊颂》等经典相声作品被改编成西语版本,由老师和同学们共同演绎,通过互联网传播给世界各地的观众。

  南开大学外国语学院在哔哩哔哩运营的中国文化频道“PUENTE不很呆”(西语“桥梁”之意),西语相声获得大量点击。在2023年10月的一场面向拉美媒体的交流演出中,由吴瑞龙和墨麒麟演绎的经典相声《着急》逗得台下的西语观众笑声阵阵。

  在这两位外籍教师看来,用西班牙语讲中国相声,是中国与西班牙语国家沟通交流的“钥匙”。“我们会继续搭档下去,在相声创作和表演中让更多外国人认识中国、了解中国,感受中华优秀传统文化的魅力。”墨麒麟说。(视频记者 王晖 李然 尹思源)

  新闻链接:https://h.xinhuaxmt.com/vh512/share/11859438?d=134d6f5&channel=weixin

编辑:李梦楚

微信往期推送
更多...
南开大学材料学科发展研讨会...
南开国际先进研究院(深圳福...
天津外国语大学来校访问
南开大学率中国队获国际青年...
学校召开党委常委会(扩大)...
教育部调研组来校开展实验室...
自贡市蜀光中学校长一行来访
济南市卫生健康委员会党组副...
2025上合组织数字经济论坛高...
校领导率队赴石家庄调研生物...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。