您当前的位置 : 南开大学 >> 媒体南开
渤海早报:林语堂英译《红楼梦》现身 尘封半世纪 由南大博士在日本发现
来源: 渤海早报7月26日发稿时间:2015-07-27 09:27

  渤海早报讯(记者 邵隽 通讯员 陆阳)7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。

  曾封存于一图书馆

  海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。

  此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。

  宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。

  这勾起了宋丹浓厚的研究兴趣,顺着这条线索,她找到了佐藤亮一家庭住址,却发现早已人去楼空。而后在导师、南开大学外国语学院教授刘雨珍的指导下,宋丹几经辗转了解到佐藤亮一夫人佐藤雅子住在一家养老院内,尝试跟她进行联络,后来得到了她监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。

  通过联系该图书馆,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中就有“红楼梦林语堂打字原稿”一项。但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,图书馆进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿。

  修订稿尚未找到

  宋丹透露,原稿是用打字机单面打印的,一共859张,厚约9厘米,有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件做的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”。书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林语堂译、编)。

  宋丹说,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。原稿还附了一张纸,是佐藤雅子在1999年11月12日写的:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订稿同其他书一起寄到了位于台湾台北市的林语堂纪念馆(即现在的林语堂故居)。”后来宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落却没有找到。

  宋丹对比了佐藤亮一日译本与林语堂初稿原文,基本上能够逐句对应。她认为,林语堂先生很可能只是对个别词汇与表达作了修改,即便修改幅度不大,修订稿的文献价值与文学价值仍然不容忽视。她呼吁广大有识之士行动起来,共同寻找这份修订稿。

  据悉,南开大学正在与有关方面商议林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。

编辑:聂际慈

微信往期推送
更多...
南开大学与物美集团签署战略...
南开加入国家卫健委食品安全...
南开案例入选高校宣传工作百...
南开大学举行2025届赴基层就...
“六一”儿童节之际校领导慰...
南开大学获捐滕维藻先生珍贵档案
南开大学启动“数学与人工智...
南开大学举办首届京津冀大学...
国际著名舞蹈家沈伟南开讲座
【关注天开园】全国首单非遗...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。