您当前的位置 : 南开大学 >> 媒体南开
城市快报:南开学子打响“英文保卫战”
来源: 城市快报4月23日4版发稿时间:2014-04-24 17:01

  本报讯(记者 刘晓艳 通讯员 马超)“宣纸译成‘xuan paper’是不对的,正确翻译应该是‘rice paper’,天津站的翻译用了拼音‘tianjinhuochezhan’,其实应该是‘Tianjin RailwayStation’……”最近,南开大学外国语学院研究生广新和她的同学发现,公共场所的很多英文单词存在误用,于是打起了一场“英文保卫战”。

  广新等20余名同学排查了天津博物馆、梅江会展中心、五大道等8处公共场所的英文标识,他们发现,有的属于拼写错误,如电梯间的英文“Do not stang in middle of elevator doors”(不要在电梯间里停留)中“stang”应拼写为“stand”;有的属于语法错误,如“Please the alarm button when you need help”(故障时请按报警按钮)原翻译中少了动词“press ”。

  “走路不观景,观景不走路”这句话应是提醒游客驻足欣赏沿途美景,不要走马观花,并且注意出行安全;而翻译成“Keep the park clean so you can enjoy it”的意思是“清洁公园人人共享”,并未体现出原文意思。此外,“悠悠森林情,寸寸防火心”被翻译成“Long forest conditions,fireCunCunXin”很明显是利用翻译工具生成的,末尾直接用上了中文拼音。

  “我们对存在翻译问题的标识进行了文字和影像记录,诸如拼音直译、缩写不明等问题屡见不鲜,这些错误标识不仅会使外国游客产生歧义,也影响了我们的城市形象。”广新说,这项活动他们将长期进行下去,并将挑出来的错误上报给有关部门。

  http://epaper.tianjinwe.com/cskb/cskb/2014-04/23/content_7077139.htm

编辑:聂际慈

微信往期推送
更多...
陈雨露出席2025腾冲科学家论坛
第二十四届全国区域经济学学...
校领导率队赴重庆开展招生宣...
南开大学第33届校园十大歌手...
“2025动感地带AI+高校创智计...
南开师生携手清华学子火炬接...
南开大学承接项目入选“联合...
学校举办新晋升高级职称教师...
eScience期刊建设交流会及eSc...
国家一级美术师徐冬冬向南开...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。