您当前的位置 : 南开大学 >> 综合新闻
林丽韫唐闻生讲述在周总理身边工作的轶事
来源: 南开新闻网发稿时间:2009-09-22 10:05

  南开新闻网记者 平扬 摄影 任永华

  “今天你们由这里听到的,历史书里没有,却是前人真切经历的故事。”9月21日,曾为周恩来总理担任翻译人员的著名翻译家林丽韫和唐闻生,首度在南开大学为学子讲述与总理一起工作的经历中鲜为人知的故事。党委常委、教务长朱光磊与200余名师生一同聆听了两位翻译家的精彩报告。

  数十年的警策

    “周恩来总理是共和国第一任外交部长,他非常重视外语人才的培养,对从事外事和翻译工作的同志非常重视和爱护。”在周恩来总理身边工作了22年的林丽韫,回忆起难忘轶事,情辞恳切。

  “每当毛主席有问题相问,周总理总能对答如流。”古稀之年的林丽韫说起这些,眼底还是涌动着激动,“所以他对我们也是严格要求。他曾对我说,要做好一名翻译,要多多学习,要博学,政治理论要学好,党的方针政策要熟悉,也要了解当地的风土人情和社会环境。”

  “所以我给总理做翻译的时候,也常常思考,如何接近他的内心世界,感知他的喜怒哀乐、语气和情感,机械化照翻直译是不合格的。”

  因为没有及时阅读日本时任政要的理论文章、没有按照周总理的要求逐一背诵出地图上中非国家的名称,林丽韫和唐闻生都挨过总理的批评。后来,亲眼看到那篇文章上总理密密麻麻的笔记,亲耳聆听他精准洪亮地背出了每一个国家的名称,成了她们俩几十年的精神鞭策。

  “非通用语”的来历

  在周总理身边工作的时光里,让唐闻生记忆深刻的事情很多。她的小故事中,有一个让在场观众感慨颇深。

  “1962年,外交部在上报北京外国语学院课程开设计划时,把英、俄、法、西、阿拉伯语以外的语种,通称为‘小国语’,周恩来总理在审批这份报告时,把通篇的3处‘小国语’,全部改为‘非通用语’,并批示今后不使用‘小国语’,从此外交部的正式文件中再不使用这种说法。”

  唐闻生说:“这是周总理尊重他国,奉行平等外交原则的重要体现。”她语重心长地对学生们说:“也许你们中的大多数学的是‘大国语言’,也有些同学学习的是‘非通用语’,我希望都要牢记周总理的指示,在今后的工作中平等、认真、友好地对待你们的‘非通用语’使用者。”

  超越时空的友谊

  “他接待的外宾中,有国家政要,也有很多普通人。”从日本乒乓球运动员松崎君代,到日本创价学会会长池田大作,林丽韫记得这些人都曾说过——周总理好像把中日友好的一份责任托付在他们手中。

  “如今的松崎也已经上了年纪,1974年我率领中央音乐团访问日本,她不辞道远来迎接我,成了我下飞机后在那里见到的第一位故人……如今在创价大学种着一对‘周恩来夫妻樱’。那里总有日本学生在树下对我们唱着中日友好的歌,那成为日本创价大学的一个标志……”

  “1974年5月31日,马来西亚总理拉扎克来访。总理的身体情况具体怎样我们当时不便了解,只是会谈时,总理的医生叮嘱我:‘一旦发现总理脸色发白或者冒虚汗,请你马上按旁边那个铃,我马上就进来。’后来铃声自始至终是没有响起的,但总理一直坚持到结束后,便从此住进了医院……”讲起周恩来总理的最后一次会见外宾,花甲之年的“国嘴”翻译唐闻生几度哽咽,场内掌声频频响起,融映着她的喑哑,久久不歇。

编辑:韦承金

微信往期推送
更多...
第十八届信息光电子发展战略...
南开区副区长、公安南开分局...
南开博士生捐献造血干细胞
李建先生南开大学校董致聘暨...
中交物业服务集团一行来访
天津市未来产业重点领域布局...
南京大学党委副书记、纪委书...
南开大学2024年本科教育教学...
学习贯彻习近平文化思想暨纪...
南开大学中国式现代化乡村工...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。