您当前的位置 :校园 正文

犹他大学教授谈古典诗歌翻译

来源: 南开新闻网     发稿时间: 2017-06-06 17:34

  南开新闻网讯(通讯员 陈美汀)6月5日,由校党委研究生工作部主办、文学院承办的“研究生学术周末”活动在范孙楼举行。本次活动邀请美国犹他大学的吴伏生教授为文学院研究生做了题为“中国古典诗歌的英译与跨文化阐释”的学术讲座。我校王立新教授、王旭峰副教授参加了此次活动。

  本次讲座主要分为三个部分。首先,他为大家介绍了翻译过程中从源语言(source language)到目标语言(target language)转换过程的一些基本规律,翻译的两种类型——传达型(communicative)和阐释型(interpretive)的区别,并结合嵇康《咏怀诗》的英译文本向大家详细讲解了汉诗英译过程中句子成分、时态、韵律等细节问题的处理方法。

  第二部分为讲座的重点部分。他借助英国独立学者、汉诗英译家Arthur D. Waley的译作,向学生们讲解了翻译过程中涉及的跨文化阐释问题。从Waley对陶渊明的《和郭主簿二首》(其一)的翻译出发,他向大家讲解了“此事真复乐”一句中西方人对“真”字理解的偏差;吴伏生还以Waley翻译的陶渊明的《神释》为例,解释了其将“大钧”译为“God”的内在机理,并引出东西方文化中对“上帝”一词完全不同的理解。

  吴伏生还回答了大家关于原作与译作的关系、翻译中的叠音词处理和人工智能的翻译等问题。

  10月31日下午,南开大学党委召开全委(扩大)会议,传达学习贯彻党的十八届六中全会精神。
   今年的网络安全宣传周将在9月19日-25日举行,主题是“网络安全为人民,网络安全靠人民”