您当前的位置 :故事 正文

耶路撒冷的中国诗歌晚会

来源: 天津日报 2017年4月26日15版     发稿时间: 2017-04-27 08:09

  谷羽

  以色列在耶路撒冷有一家俄罗斯图书馆,那是以色列俄语作家、艺术家、学者聚会的场所。

  2017年3月30日在这里举办了一场中国诗歌晚会,著名俄罗斯汉学家、诗歌翻译家谢尔盖·托罗普采夫,在会上介绍他两个月前在彼得堡出版的翻译诗集《诗国三高峰辉煌七百年》。主持晚会的是著名出版商列昂尼德·尤尼威尔。出席晚会的有以色列俄语作家协会会员阿拉·利普尼茨卡娅、伊萨克·吉格尔鲍姆、杰耶夫·佐拉赫、妮娜·鲍列夫斯卡娅等诗人、作家和学者,此外还有不少诗歌爱好者。

  以色列著名作家季娜·鲁宾娜对《诗国三高峰辉煌七百年》俄译本给予高度评价,她祝贺托罗普采夫先生翻译中国古诗取得重大进展。

  列昂尼德·尤尼威尔对这本中国诗集俄译本的装帧设计赞赏有加,他说,这本诗选格外精美。

  谢尔盖·托罗普采夫在晚会上扼要介绍了他与中国学者谷羽合作编选、由他翻译的这本诗集,并且用俄语朗诵了其中的诗歌作品,引起了与会者的浓厚兴趣。

  诗人兼画家阿拉·利普尼茨卡娅当场发言,她说:出自谢尔盖·托罗普采夫译笔的《诗国三高峰辉煌七百年——中国中世纪抒情诗选集》,是一份珍贵礼物,热爱东方诗歌的读者值得阅读珍藏。“渔夫的话语包含着千年的是非”“春天的气息让我们陶醉”“梦境消失了,雨却还在下”:这些诗句摘引自这本诗集不同时代诗人的作品,他们的诗句描述的事,仿佛就发生在我们身边,仿佛那些诗人还活着,仍然陪伴着我们一样。

  这位诗人对本书译者的辛劳给予充分的肯定。她说:“谢尔盖·托罗普采夫是资深汉学家和诗歌翻译家,他为这本译作绞尽了脑汁,耗费了无数心血。翻译家从新的角度接近了原作文本。从他的翻译,既能看出对汉语诗歌深入的钻研体会,又不难发现他对译入语的精心揣摩,对每个词的运用都小心谨慎,反复琢磨,充满了爱意,最大限度地把握与传达汉语诗歌的风格与特色。他所遵从的原则是译者与诗人的‘协商合作’,他愿做一名信使,勇于肩负重任,把中国历代诗人的优美诗作,传给千百年后的读者,而且是操不同语言的外国读者。”诗人用一句话结束她的发言:“读这本诗选,引人入胜,爱不释手!”这句话引起了持久而热烈的掌声。

  就像是对这本精美诗选做出的回应,阿拉·利普尼茨卡娅写了一首诗献给宋代诗人李清照,《诗国三高峰辉煌七百年》俄译本中,选译了李清照的9首词。

  让我们看看,这位以色列的俄语诗人,如何表达她对中国诗人的情感。她的诗是严谨的格律诗,采用五音步抑扬格写成,节奏鲜明,音韵和谐。诗的题目是《凌晨细雨纷飞》,迷蒙的雨丝恰好适合缅怀先人的氛围与环境。我的译文尽力再现原作的形式和音乐性:

  我尚未起床,我的姊妹,飘然来临,

  我们彼此间很久很久无缘聚会!

  我有些创作成果正好趋向成熟,

  你的词世代长存,漆器般闪烁光辉。

  你擅长分辨从未来回归的道路,

  而我们的身边真可谓变化纷纭,

  那些花园仍在,渴望的世界美好,

  这让我们醒悟,该有多么幸运。

  不要悄然离去!请伸出你的手,

  触摸及时抵达的那条航船的帆,

  一种细微的声音在四周轻轻扩散,

  恍惚间,水面成了明亮的录像带,

  生成画面,描绘我们短暂的相见。

  诗人把相隔千年的李清照视为姐妹,一下子拉近了彼此之间的距离。雨丝,航船,水面,迷蒙奇幻,诗人具有丰富出奇的想象力,让李清照这位杰出的词人,进入当代外国读者的视野。就凭这首诗,立刻引起了我对这位诗人的景仰与感激,我想尽快浏览阅读她的诗歌作品。

  感谢我们所处的时代,感谢电脑与网络。感谢我的合作者谢公及时把耶路撒冷诗歌晚会的信息传给我,把诗人利普尼茨卡娅这样深情优美的诗歌传给我。我读了她的诗作,受到感染,情不自禁,当即译成了汉语。上网查询,居然发现了她另一首诗《中国折扇》,同样构思奇妙,不落俗套,在这里不妨一并介绍给中国的诗歌爱好者:

  打开折扇!扇面有中国房子,

  扁平的象牙扇骨呈现黄色,

  一个行路人来自悠久的岁月,

  从桥上走下来似短暂过客。

  他在树林漫步,赠我荷花,

  为我讲述远古时代的传说,

  转了一圈,突然跟我告别,

  这微妙的邂逅实在奇特。

  我目送他缓缓走进峡谷,

  融入画卷,消失在山麓,

  长长的粉红花柄留在路上……

  折扇合拢。我轻轻抚摸扇骨。

  诗的结构充满了画面感,色彩感,体现了诗人作为画家观察事物目光的锐利,折扇的一开一合之间,描绘了当代诗人与古代隐者的奇妙相遇的情境,笔法之简洁,构思之灵动,令人佩服,耐人寻味。

  这首诗写于2012年7月7日。那时候,谢尔盖·托罗普采夫先生尚未退休,仍然在莫斯科远东所上班。大概那时候他无论如何也想象不到,五年之后,他会在以色列耶路撒冷举办一次别开生面的诗歌晚会吧?

  人生实在奇妙,五年前,我的学生路雪莹赴莫斯科工作,我给她写信,让她去拜访翻译李白诗500首的汉学家托罗普采夫,就此跟这位汉学家建立了通信联系。2014年他退休后,我们相约合作翻译中国当代诗,他喜欢海子的诗,我们就从翻译海子的诗歌入手,并且向彼得堡土卫七出版社申报了选题。就在翻译过程当中,出版社突然提出,把现代诗的翻译往后拖一拖,先选译中国古代诗,就这样我们经过协商,编选翻译了《诗国三高峰辉煌七百年》。这本书2017年1月出版以后,谢公意犹未尽,目前,正集中精力翻译李清照诗词。我相信,了解这位诗歌翻译家的读者,都会对他充满期待,其中也包括诗人兼画家的阿拉·利普尼茨卡娅的期待。或许,一两年之后,在耶路撒冷还将举办中国诗歌晚会,到时候会集中朗诵李清照的词。

  

 

  10月31日下午,南开大学党委召开全委(扩大)会议,传达学习贯彻党的十八届六中全会精神。
   今年的网络安全宣传周将在9月19日-25日举行,主题是“网络安全为人民,网络安全靠人民”