中国经济时报记者 杨益波
11月11日,《中国书道德经翻译成拉丁语:〈道德经〉的最早翻译的转写本》在南开大学哲学院发布。该书由南开大学“全球老学”研究中心主任、哲学院副教授邰谧侠(Misha Tadd)与青年古典学家张晓媛合作完成,为“全球老学”研究、特别是早期《道德经》全球翻译与传播研究提供珍贵的文献资料。
发布会现场,邰谧侠(Misha Tadd)介绍了新书的成书过程与研究价值。邰谧侠指出,该译稿源自18世纪来华耶稣会传教士中的“索引派”学者对《道德经》的译介,历经三代的努力,最终实现从片段节译到完整译本的跨越。他以“有无”概念为例,在阐释西方学者对老子思想独特理解的同时,展现早期中西思想交流的深度和成果。
线上线下参会的多位中外学者高度肯定该书的出版意义和研究价值。该书编辑、湖南师范大学特聘教授、欧洲大学出版社编辑吴漠汀(Martin Woesler)表示,该书作为西方世界最早的《道德经》完整译本首次出版的特殊历史意义,期待其推动中西比较文学与翻译研究的深入发展;澳大利亚悉尼大学副教授柯修文(Daniel Canaris)指出,该译本对于理解清初思想史与传教士汉学研究的重要性。
北京大学讲席教授陈鼓应认为道家哲学是中华文化的重要瑰宝,其现代阐释与全球传播具有重要意义,此次新书的出版,进一步拓展了对《道德经》译介史的认识,对研究中国哲学的国际传播具有重要的学术价值;中国社会科学院学部委员卓新平认为,新书填补了“耶道对话”研究的文献空白,对理解十八世纪早期中西思想交汇具有重要意义。
北京大学哲学系教授郑开期待该书成为中西思想对话的新起点,复旦大学哲学系教授魏明德(Beno?t Vermander)详解拉丁语《道德经》分享三点启发。
中国人民大学哲学院教授曹峰就标点使用、中文作者及译文细节提出建设性意见;中国社会科学院哲学所研究员陈霞认为《道德经》深刻追问与抽象思辨在人工智能时代仍具重要价值;宁波大学外国语学院教授辛红娟从文献发现、思想对话、学术溯源、学科发展四个方面阐述新书意义,认为该书补全了道德经西传的关键环节,展示了思想对话痕迹,为学术溯源提供典范。
此外,北京语言大学特聘教授张西平,哈佛大学讲席教授、哈佛燕京学社社长罗柏松(James G.Robson),以及香港中文大学翻译系副教授魏伶珈等三位学者分别通过视频发言。
原文链接:https://www.cet.com.cn/dfpd/jzz/zj/zj/10278904.shtml
|