《中国书道德经翻译成拉丁语:〈道德经〉的最早翻译的转写本》新书发布会在南开大学哲学院举办,本次发布会汇聚了众多国内外知名学者,围绕该书的学术价值及其对全球老学研究的推动作用展开深入交流。
南开大学全球老学研究中心主任邰谧侠(Misha Tadd)介绍了新书成书过程与研究价值。他分享了从接触拉丁语译稿到最终出版的艰辛历程:历经各种曲折,寻得清晰电子版手稿,并进行了系统的转写与校对工作,最终出版。他指出,该译稿源自18世纪来华耶稣会传教士中的“索隐派”学者对《道德经》的译介,历经三代的努力,最终实现了从片段节译到完整译本的跨越。接着,邰谧侠以“有无”概念为例,阐释了西方学者对老子思想的独特理解,展现了早期中西思想交流的深度和成果。
线上线上参会的多位中外学者高度肯定了该书的出版意义和研究价值。两位国外学者先后进行线上发言。首先,该书编辑、湖南师范大学特聘教授、欧洲大学出版社编辑吴漠汀(Martin Woesler)强调了该书作为西方世界最早的《道德经》完整译本首次出版的特殊历史意义,期待其推动中西比较文学与翻译研究的深入发展。随后澳大利亚悉尼大学副教授柯修文(Daniel Canaris)进一步指出,该译本虽为西方语言中最早的完整译本,但因长期以手稿形式存在,其哲学价值长期被忽视。他强调了该译本对于理解清初思想史与传教士汉学研究的重要性。
北京大学讲席教授陈鼓应指出,《〈老子〉译本总目:全球老学要览》一书系统梳理了《老子》的全球译介脉络,展示了老子翻译的壮观情况,而此次新发布的拉丁语译本则是众多译本的“根系”之一。中国社会科学院学部委员卓新平提出,该译本填补了“耶道对话”的空白,《道德经》的外译研究亟待加强,南开大学老学研究中心应继续引领相关研究。
北京大学哲学系教授郑开表示,《道德经》在中西文化交流中起重要作用,道家哲学有持久影响力和启发性。中国人民大学哲学院教授曹峰与中国社会科学院哲学所研究员陈霞均肯定了该书的文献与学术价值。宁波大学外国语学院教授辛红娟从文献发现、思想对话、学术溯源、学科发展四个方面阐发新书意义。认为该书补全了道德经西传的关键环节,展示了思想对话痕迹,为学术溯源提供典范。
邰谧侠作总结发言。他感谢各位学者的参与,以及对中心发展和新书意义的认可。同时,他感谢嘉宾提出的宝贵意见,表示书中保留了原手稿中的某些错误,认为这些也值得研究,并欢迎学界继续指正与合作改进。他表示,未来将继续研究两个文明的相遇 ,以及《道德经》在全球范围内的传播、接受与演变。
(光明日报全媒体记者刘博超 通讯员余开夏)
原文链接:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/bceaac87be744911b1d57f9ad62353a4
|