您当前的位置 : 南开大学 >> 媒体南开
经济导报网:南开大学教师主译 《新冠肺炎防控指南漫画双语系列》推出
来源: 发稿时间:2020-07-14 20:06

  

記者郉寶華、通訊員王嬡

  近日,由天津市人民政府新聞辦公室指導,天津出版集團下屬兩家出版社合作出版的《新型冠狀病毒肺炎防控指南漫畫版雙語系列》電子書正式推出。該書有漢英、漢西、漢葡、漢德、漢韓、漢法、漢意、漢日、漢阿、漢俄等10個版本,是目前涵蓋語種最多的抗疫外宣圖書。 南開大學外國語學院承擔了該電子書日、俄、德、法、西、葡、意、阿等8個語種的翻譯工作。在學校的關懷支持下,來自俄日德法西葡意阿8個系的16名中外教師通力合作,用最短的時間奉獻出高水平的譯本,共同在全球抗疫中貢獻力量。

  中外教師聯合譯校,力求譯文“信達雅”

  “各位老師,這個病毒是翻譯成新冠肺炎病毒還是統一使用英文名'COVID-19'?”“日語裡已有固定的說法,日本人都接受了新型コロナウィルス這種名稱,換成COVID-19的話,反倒不知所云了,日語版建議按照日本已有叫法翻譯。”“我覺得還是用世衛組織和國家規定的標準語言,翻譯不僅有傳達語義的作用,還有規範語言的使命。 ”“我覺得還是用世衛組織和國家規定的標準語言,翻譯不僅有傳達語義的作用,還有規範語言的使命。” 這是外院“新冠防控漫畫翻譯工作組”微信群的日常,幾乎每天都會發生這樣的“爭論”。劉冠龍老師感受頗深,“每個單詞,每個句式,都進行反复琢磨和推敲,以求將目標語言翻譯精準貼切。其中專業化詞彙更要精準表達,比如說對新冠肺炎病毒的命名,甚至最後精準到查閱我國國務院和世界衛生組織的官方定義”。 王麗丹老師在翻譯過程中發現有些簡短的中文表達其實蘊涵著豐富的意思,為達到最佳多語種宣傳效果,她將中文采取“‘內外夾弓大力腕’七步洗手法”進行詳解翻譯: Запомните семь шагов мытья рук: ладонь, тыльная сторона руки, между пальцами, суставы пальцев рук, оба больших пальца, кончики пальцев и запястья. (記住洗手的七個步驟:手掌、手背、手指間、指關節、拇指、指尖和手腕。) 了解不同領域的專業知識,和他人進行觀點碰撞,一切都是為了讀者負責。正因如此,外院教師們才會從“表”到“裡”,出色地完成本次翻譯任務,展現了較高的語言翻譯水平。

  中外教師共同努力,展現國際聯合抗疫理念

  《新型冠狀病毒肺炎防控指南(漫畫版)》首頁標示著“翻譯:xxx”,外院負責的8個語種,每個語種都是中外教師聯合翻譯、共同署名的。 參與此次多語種翻譯工作的外院中外教師共16人。他們分別是:俄語系教師王麗丹,奧·維諾格拉多娃;日語系教師王新新,佐佐木隼相;德語系教師劉冠龍,Hans Günter Holger Schneider;法語系教師種藝澤,Edwige BERRET;西班牙語系教師谷佳維,奧爾加萊利斯·杜埃尼亞斯·門多薩;葡萄牙語系教師胡婧,Diana Maia;意大利語系教師楊琳,樂小悅(Letizia Vallini);阿拉伯語系教師竇天嬌等。 “共同署名”不只有標示著作權這一層含義,同時它彰顯著各國人民通力合作、共抗疫情的實際行動,展現了國際聯合抗疫理念,也再一次證明“人類命運共同體”理念正逐步獲得國際共識。 正如意大利語系教師樂小悅所說,“我們的國籍雖然不同,但面對席捲全球的新冠肺炎疫情時,我們應齊心協力共同打好這場疫情防控阻擊戰。中國已經成功遏制了新型冠狀病毒蔓延,我們通過專業力量把這些寶貴經驗傳遞給全世界,是一件非常有意義的事情”。

  中外教師積極擔當,護衛共同生命方舟

  “我把防疫指南pdf版轉為word版了,方便大家中外對照翻譯”“word版和pdf版的意大利語翻譯請查收,兩版都發給您,出版社排版校對時可能用得到pdf版” ……楊琳老師在群裡不斷主動給出建議。 “我想再確認一下這本書的受眾,好最終確定文體,看需不需要使用敬語”“我們都會本著對中國負責,對全球人民負責,對語言負責的態度做好本次翻譯工作的”,王新新老師的這些話語代表了所有參與此次翻譯工作外院教師的心聲。 自從接到任務後,翻譯組的教師們都巴不得“多幫一點”“想周到些”“翻譯更精準些”。 其實,很多外教都不是首次參與到疫情防控工作中。如樂小悅在此之前一直都在開展疫情防控宣傳工作,比如負責“大道不孤”多語種海報中的意大利語版翻譯、外院意大利語專業學子的祝福意大利語版校對等等;俄語系外教奧·維諾格拉多娃,負責“聽,人類命運共同體的大合唱”俄文版的翻譯校對工作。 南開中外教師的聯合翻譯,通力合作,也正是全球攜手應對疫情,護衛人類共同生命方舟的縮影。 這次翻譯任務是在全球疫情非常嚴峻的形勢下推出的。老師們夜以繼日、通力協作,短短一周時間就出色完成了8語種譯本的翻譯工作;在之後的排版校對階段,老師們在繁忙的線上線下教學和科研工作中,仍能認真負責、精益求精地審譯稿件;電子書問世後,老師們通過與國外合作院校分享,支持後續全球宣傳推介工作,只要有益於全球抗疫,老師們就主動去做。 外國語學院院長閻國棟說,“學院在接到任務後,迅速組織優秀教師投入到翻譯工作中,在最短的時間內,完成了高水平的譯稿,這是南開人用實際行動支持國際抗疫事業,推動構建人類命運共同體理念,踐行公能精神的體現。” 南開大學副校長王新生對譯稿“又好又快”地完成表示充分肯定。他說,這是對“愛國奮鬥、公能日新”的南開精神的現實解讀,更是全球攜手抗疫的生動實踐,彰顯了人類命運共同體、人類衛生健康共同體的價值,為維護地區和世界公共衛生安全作出了南開人的貢獻。

  新闻链接:http://www.jdonline.com.hk/index.php?m=wap&c=index&a=show&catid=145&id=52246&scene=1&clicktime=1594727543&enterid=1594727543&from=singlemessage&isappinstalled=0

编辑:乔仁铭

微信往期推送
更多...
第十八届信息光电子发展战略...
南京大学党委副书记、纪委书...
南开大学2024年本科教育教学...
南开大学中国式现代化乡村工...
学习贯彻习近平文化思想暨纪...
第九个全民国家安全教育日:...
天津高新区党委书记、管委会...
纪念李霁野先生诞辰120周年座...
南开大学“文旅AI心理引擎”...
光大传统 “智”向未来——...
新闻热线:022-23508464 022-85358737投稿信箱:nknews@nankai.edu.cn
本网站由南开大学新闻中心设计维护 Copyright@2014 津ICP备12003308号-1
南开大学 校史网
版权声明:本网站由南开大学版权所有,如转载本网站内容,请注明出处。