1984年4月6日,与鲁迅之子周海婴(左一)夫妇在“李霁野同志从事文艺活动六十周年座谈会”上。
1987年访问冰心先生(左一)。李霁野先生与巴金先生、冰心先生同获中国第一届“彩虹翻译奖”荣誉奖。
1928-1929年在北京未名社,左起王青士、李何林、李霁野。
上世纪20年代与韦素园(中)、台静农在未名社。
编者按:2014年4月6日,是我国现当代著名作家、文学翻译家、教育家和鲁迅研究专家,南开大学外文系原系主任李霁野先生诞辰110周年纪念日。
李霁野先生自20世纪20年代起,便追随鲁迅先生共同创办“未名社”,成为鲁迅先生的学生和挚友。在长达半个多世纪的翻译生涯中,李霁野先生从事进步文学的翻译创作和出版事业,在我国现当代文学史上具有重要影响。
1949年9月,李霁野先生任天津南开大学外文系教授和系主任,终生从事教育工作,桃李芬芳,提携后学,为南开外语学科的建设和发展做出了重要贡献。重要译著有:《被侮辱与损害的》、《简·爱》、《在斯大林格勒战壕中》等。
李霁野先生曾任天津市第一届文联副主席,第二届、第三届文联主席,中国作协名誉副主席,天津市作协副主席,全国政协第二届至第六届委员、常委,天津市政协第一届、第二届副主席,天津市第一届至第六届人大代表,天津市文化局副局长、局长,天津市图书馆名誉馆长等。
李霁野先生是《天津日报》的老朋友,生前曾为本报文艺副刊撰写过大量文艺类作品,在先生诞辰110周年之际,本刊特辟专版,刊登珍贵照片及纪念文章,以表缅怀之情。
鲁迅致李霁野亲笔信:1929年11月16日,鲁迅先生写信给主持未名社社务的李霁野,请他帮助转信给未名社成员、正在苏联的曹靖华,约译苏联革命文学作品《铁流》。译完后由鲁迅编辑,瞿秋白代译序言。老一辈无产阶级革命家林伯渠同志告诉曹靖华:“延安有一个很大的印刷厂,把《铁流》一类的书不知印了多少版,印了多少份。参加长征的老干部很少没有看过这类书的。它成了激励人民、打击敌人的武器了……”李霁野主持未名社期间,还出版了曹靖华翻译的其他苏联文学作品《共产党的烟袋》、《第四十一》等。
来源:http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2014-04/02/content_7066096.htm
|