南开新闻网讯(通讯员 张阳光 周文钰)4月23日,由南开大学党委学生工作部主办、外国语学院研究生会承办的“导师有约——师生交流下午茶”活动在八里台校区举行。本次活动特邀外国语学院日语系副教授郑琳,以“《西游记》在日本与韩国的跨媒介传播”为题进行分享。
郑琳详细梳理了《西游记》在日本和韩国的多元改编形态。在日本,译本层次丰富,既有经典全译本,也有面向青少年的删减版和改写版。跨媒介改编方面,东宝公司自1940年起拍摄多部孙悟空题材电影;1978年日本电视台推出全球首部《西游记》电视剧,首次启用女演员饰演三藏法师,影响深远。动漫领域更是蔚为大观,《我的孙悟空》、《七龙珠》、《最游记》等均受其启迪。传统艺术领域,浮世绘、人形净琉璃乃至2024年的舞台剧都延续着这部名著的舞台生命。在韩国,漫画作品数量众多,《魔法千字文》甚至成为儿童汉字学习的教辅读物。动画片《幻想西游记》创下42%的收视率,曾被央视引进。真人影视如《花游记》进行大胆现代改编,综艺节目《新西游记》则开创了韩国综艺的新模式。
郑琳进一步分析了日韩受众的接受偏好。她指出,《西游记》在日韩均经历了儿童化与大众化过程,本土化改编尤为值得关注:日本将十二生肖中的猪替换为野猪,沙僧化身河童,三藏法师在1978年电视剧后逐渐以女性形象登场;韩国则既受中国原著影响,也受到日本改编作品的启发。这些改编为古典文学海外传播提供了鲜活样本。
结合上述案例,郑琳阐述了中国文化海外传播的策略,即应将文化产品与人类共同情感结合,要官方与民间力量并举,还要培养海外粉丝,通过口碑传播扩大影响力。面向外语专业学生,她建议培养综合能力,实现外语与区域国别研究等领域的交叉;增强国际传播能力,讲好中国故事;注重精准传播,避免文化冲突。她还介绍了网络文学、网络游戏等新型文化产业的传播潜力,鼓励学生关注文化出海新趋势。
在互动环节,郑琳就同学们提出的日韩改编差异、古典文学现代转化等问题作了耐心解答。同学们纷纷表示,本场讲座深化了对《西游记》域外传播的认识,对外语专业的时代使命有了更明晰的理解。
|